Nesta primeira lição da série o método da compreensão oral e leitura, estudaremos um texto extraído do clássico Alice no país das maravilhas (Alice in Wonderland). Se você não sabe como funciona o método e como usar as lições, leia as instruções aqui. Sem mais delongas, vamos ao que interessa!

Etapa 1 – Familiarização com o texto

Trecho do livro Alice no país das maravilhas (Alice in Wonderland)

Alice estava começando a ficar muito cansada de ficar sentada ao lado da irmã no barranco, e não ter nada para fazer. Uma ou duas vezes ela tinha espiado o livro que a irmã estava lendo, mas ele não tinha nem figuras ou nem diálogos, “e qual é o uso de um livro”, pensou Alice, “sem figuras ou diálogos?”. Assim ela estava pensando consigo mesma, o tanto quanto podia, pois o dia quente fez ela se sentir muito sonolenta e estúpida, se o prazer de fazer uma guirlanda de margaridas valeria o esforço de se levantar e colher as margaridas, quando de repente um Coelho Branco com olhos cor de rosa passou correndo perto dela. Não havia nada de muito extraordinário nisso, nem mesmo Alice achou muito fora do comum ouvir o coelho dizer para si mesmo “Ai meu Deus! Ai meu Deus! Eu devo estar atrasado!” Quando pensou sobre isso um tempo depois, ela chegou à conclusão de que deveria ter desconfiado disso, porém naquela hora tudo pareceu muito natural, mas quando o coelho de fato tirou um relógio do bolso do colete, olhou para ele e então se apressou, Alice levantou-se, pois passou por sua cabeça que ela jamais antes tinha visto um coelho de colete ou com um relógio para tirar dele, e, queimando de curiosidade, ela correu pelo campo atrás dele, e felizmente chegou exatamente a tempo de vê-lo entrar em um grande buraco de coelho abaixo da cerca.

Etapa 2 – Estudo do texto

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,
Alice estava começando a ficar muito cansada de ficar sentada ao lado da irmã no barranco,

and of having nothing to do. Once or twice she had peeped* into the book
e não ter nada que fazer. Uma ou duas vezes ela tinha espiado o livro

her sister was reading*, but it had no pictures or conversations in it,
que sua irmã estava lendo, mas ele não tinha figuras ou diálogos nele,

“and what is the use of a  book*”, thought Alice, “without pictures or conversations”?
“e qual é o uso de um livro”, pensou Alice, “sem figuras ou diálogos?”

So she was considering in her own mind,
Assim ela estava pensando/considerando consigo mesma/em sua própria mente,

as well as she could, for the hot day* made her feel very sleepy and stupid,
o tanto quanto podia, pois o dia quente fez ela se sentir muito sonolenta e estúpida,

whether* the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up
se o prazer de fazer uma guirlanda de margaridas valeria o esforço de se levantar

and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes
e colher as margaridas, quando de repente um Coelho Branco com olhos cor de rosa

ran close by her*.
passou correndo perto dela.

There was nothing very remarkable in that, nor did Alice think it
Não havia nada muito extraordinário nisso, nem mesmo Alice achou isso

very much out of the  way* to hear the rabbit say to itself
muito fora do comum ouvir o coelho dizer para si mesmo

“Oh dear! Oh dear! I shall be late!”
“Ai meu Deus! Ai meu Deus! Eu devo estar atrasado!”

When she thought it over* afterwards, it occurred to her that she ought to have* wondered at this*,
Quando ela pensou sobre isso um tempo depois, ela chegou à conclusão que ela deveria ter desconfiado disso

but at the time it all seemed quite natural, but when the Rabbit actually
porém naquela hora tudo pareceu muito natural, mas quando o coelho de fato

took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on,
tirou um relógio do bolso do seu colete, e olhou para ele, e então se apressou,

Alice started to her feet*, for it flashed across her mind* that she had never before seen
Alice levantou-se, pois passou pela cabeça dela que ela jamais tinha visto antes

a rabbit with either a waistcoat or a watch to take out of it, and burning with curiosity,
um coelho com um colete ou um relógio para tirar dele, e queimando de curiosidade,

she ran across the field after it*, and fortunately was just in time to see it 
ela correu pelo campo atrás dele, e felizmente chegou exatamente a tempo de vê-lo

pop down* a large rabbit-hole under the hedge.
entrar em um grande buraco de coelho abaixo da cerca.

Arquivo de áudio (clique no botão de Play ou clique com o botão direito do mouse no link abaixo e selecione “Salvar link como” caso queira fazer o download)

Download do arquivo: CIG – Alice in Wonderland 01

Dicas gramaticais

she had peeped (ela tinha espiado): acostume-se com o padrão she/he had + verbo no passado, pois ele é muito comum e às vezes causa confusão. Alguns exemplos: she had looked (ela tinha olhado), he had played (ele tinha jogado), she had thought (ela tinha pensado), etc.

the book her sister was reading (o livro que sua irmã estava lendo): significa “o livro que sua irmã estava lendo”. Observe que não há uma palavra “que” no inglês “the books her sister” (o livro [que] sua irmã). Em muitos casos esse “que” é omitido e entendido pelo contexto. Observe um exemplo semelhante: “I think it is a good book” (Eu acho/penso [que] é um bom livro).

and what is the use of a book (e para que serve um livro): tradução literal = “e qual é o uso de um livro” tradução não literal = “e para que serve um livro”

for the hot day (pois o dia quente): a palavra for em geral tem o sentido de “para”, porém em certos contexto significa “porque/pois”.

whether (se): a palavra whether parece complicada, porém simplesmente significa “se”. Por exemplo: let us know whether you come or stay  (avise-se nos se você vem ou fica).

close by her (perto dela): close significa “perto”, porém o ponto importante aqui é a palavra by, que pode ter vários sentidos diferentes, porém neste contexto significa “próximo” (by her = próximo dela).

very much out of the way (muito fora do comum): out of the way significa literalmente “fora do caminho”, o que neste contexto significa “fora do comum/fora do normal”.

when she thought it over (quando ela pensou sobre isso): think over (thought over no passado) significa pensar sobre alguma coisa. Neste caso ela pensou sobre “isso” (“it”), que no contexto da história é o fato do coelho ter passado correndo perto dela e falado que está atrasado.

that she ought to have (que ele deveria ter…): a estrutura ought to + verbo significa um dever/necessidade. Alguns exemplos: you ought to have written (você devia ter escrito), you ought to stop smoking (você deveria parar de fumar), she ought not take such risks while skiing (ela não deveria se tanto ao esquiar), etc.

wondered at this (desconfiou disso/perguntou-se sobre isso): o verbo wonder significa “sentir curiosidade sobre algo”, “querer saber algo”, etc. Por isso sua tradução varia bastante, como no caso do texto, no qual usamos “desconfiar”.

Alice started to her feet (Alice levantou-se): started to her feet uma expressão não muito usada que significa “levantar-se/ficar de pé”. Esse tipo de expressão praticamente nunca é usado no inglês do dia a dia.

for it flashed across her mind (pois passou pela cabeça dela): o verbo flash significa “mover/passar muito rapidamente”, “passar como um relâmpago”. Across significa “através”.

she ran across the field after it (ela correu pelo campo atrás dele): nessa frase o ponto importante é a palavra a expressão “after it” (atrás dele). After em geral significa “depois”, como em “after that” (depois disso), porém em certos casos, como nesta frase, significa “atrás/detrás/seguindo”.

pop down (entrar em): pop down é uma expressão que significa “ir/entrar em um local inferior/mais baixo”.

Etapa 3 – Treinamento

Leia as instruções sobre como fazer o treinamento do método da compreensão oral e leitura aqui.

Texto em inglês para o treinamento:

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do. Once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book”, thought Alice, “without pictures or conversations”? So she was considering in her own mind, as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid, whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. There was nothing very remarkable in that, nor did Alice think it very much out of the way to hear the rabbit say to itself “Oh dear! Oh dear! I shall be late!”. When she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural, but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Dúvidas?

Caso você tenha dúvidas sobre a lição, deixe comentários que responderemos o quanto antes!

Abraços e até a próxima lição!

Mairo Vergara